Os nomes japoneses para "Japão" são Nippon (em japonês: にっぽん?), ? escutar, eNihon (em japonês: にほん?), ? escutar. Ambos são escritos em japonês usando o kanji(em japonês: 日本?). O nome japonês Nippon é usado de forma oficial, inclusive nodinheiro japonês, selos postais e para muitos eventos esportivos internacionais. Nihon é um termo mais casual e mais frequentemente utilizados no discurso contemporâneo. Os japoneses se referem a si mesmos como Nihonjin (em japonês: 日本人?) e chamam sua língua Nihongo (em japonês: 日本語?).Tanto Nippon quanto Nihon, literalmente significam "origem do sol" e muitas vezes são traduzidos como a "Terra do Sol Nascente". Esta nomenclatura vem das missões do Império com a dinastia chinesa Sui e refere-se a posição à leste do Japão em relação à China. Antes Nihonentrar em uso oficial, o Japão era conhecido como (em japonês: 倭Wa?) ou (em japonês: 倭国Wakoku?).A palavra em mandarim ou em chinês Wu (呉語) para Japão foi registrada por Marco Polo como Cipangu. Em xangainês moderno, um dialeto Wu, a pronúncia dos caracteres 日本 «Japão» é Zeppen (pronuncia - se AFI: [zəʔpən]); em Wu, o caractere 日 tem duas pronúncias, informal(em japonês: 白讀?) (pronuncia - se AFI: [niʔ]) e formal (em japonês: 文讀?) (pronuncia - se AFI: [zəʔ]). (Em alguns dialetos Wu do sul, 日本 é pronunciado AFI: [niʔpən] semelhante à sua pronúncia em japonês). A velha palavra malaia para o Japão, Jepang (agora escrita Jepun naMalásia, apesar de ainda ser soletrada Jepang na Indonésia), foi emprestada da língua chinesa e foi encontrada por comerciantes portuguesesem Malaca no século XVI. Acredita-se que os comerciantes portugueses foram os primeiros a levar a palavra para a Europa.